Vous êtes ici : Accueil > Langues > Espagnol > Ressources pédagogiques > Mutualisation > Par thèmes > Refranes > Refranes et temps du passé
Publié : 6 février 2010

Refranes et temps du passé

Activité : Refranes et temps du passé

  • Objectifs : Utilisation des temps du passé, recherche dans un dictionnaire, acquisition de quelques proverbes espagnols.



  • Créateur : Jérôme Collinet



  • Niveau : Lycée, idéal en petit groupe type « langue renforcée » ou classe dédoublée.



  • Matériel : Des dictionnaires bilingues (au moins un pour trois), avec des pages « roses » (comme dans les Larousse) avec des proverbes et des expressions.



  • Déroulement de la séquence : On peut commencer par rappeler l’importance des « refranes » en Espagne, beaucoup plus connus et utilisés qu’en France. Puis l’on demandera aux élèves de chercher, dans les pages de proverbes, un proverbe espagnol dont ils comprennent la traduction mais qui ne doit pas être « transparent ».

Exemple : « Ir por lana y volver trasquilado » (Tel est pris qui croyait prendre) est un bon choix ; alors que « El hábito no hace el monje », lui, est trop facile à comprendre.

Ensuite, afin d’illustrer le proverbe, les élèves devront inventer une histoire en trois (chiffre modulable) phrases, en commençant par « Erase una vez… » et préparer une traduction littérale du proverbe espagnol. Pour notre exemple : « Aller chercher de la laine et revenir tondu ».

A ce moment-là, on pourra les guider dans leur recherche lexicale et leur montrer quelques pièges que peuvent réserver les dictionnaires. Il faudra aussi surveiller l’emploi des temps du passé et la nuance prétérit/ imparfait.

Après que le professeur a relu leurs productions, les élèves passent un par un au tableau et commencent par écrire leur proverbe, puis précisent les mots les plus difficiles qu’ils ont dû chercher (on pourra les guider sur ceux qu’il convient d’élucider). Ensuite, grâce au « mini-conte », les élèves doivent deviner quelle est la traduction exacte du proverbe. Si le conte n’est pas suffisant, on demandera à l’élève de proposer la traduction littérale du proverbe, puis, en dernier lieu, sa traduction exacte.

  • Remarque : il vaut mieux que les élèves sélectionnent trois proverbes (sans les communiquer aux autres), au cas où plusieurs prendraient le même ; cela peut permettre aux plus rapides de créer un deuxième conte, pendant que les plus laborieux finissent le premier.
  • Evaluation : On peut prévenir les élèves que leur production sera notée ou leur demander de faire le même exercice en DM., l’essentiel étant la clarté du récit et l’emploi à bon escient des temps du passé.